白宫风云 第一季

第22集

主演:马丁·辛,艾莉森·珍妮,布莱德利·惠特福德,理查德·希夫,约翰·斯宾塞,简·默勒尼,杜勒·希尔,罗伯·劳

类型:美剧地区:美国语言:英语年份:1999

 剧照

白宫风云 第一季 剧照 NO.1白宫风云 第一季 剧照 NO.2白宫风云 第一季 剧照 NO.3白宫风云 第一季 剧照 NO.4白宫风云 第一季 剧照 NO.5白宫风云 第一季 剧照 NO.6白宫风云 第一季 剧照 NO.13白宫风云 第一季 剧照 NO.14白宫风云 第一季 剧照 NO.15白宫风云 第一季 剧照 NO.16白宫风云 第一季 剧照 NO.17白宫风云 第一季 剧照 NO.18白宫风云 第一季 剧照 NO.19白宫风云 第一季 剧照 NO.20

 剧情介绍

白宫风云 第一季美剧免费高清在线观看全集。
  民主党领袖巴特勒(马丁·辛 Martin Sheen 饰)在美国总统大选中赢得胜利,成为美国新一任总统入主白宫。巴特勒总统任期开始,他的竞选团队也开始了在白宫的政治生涯。经验丰富老道的幕僚长李奥(约翰·斯宾塞 John Spencer 饰)作为总统身边最亲近的高级幕僚负责给巴特勒总统提供最关键的政治意见,聪明绝顶的副幕僚长乔西(布莱德利·惠特福德 Bradley Whitford 饰)是李奥的二把手。曾经叱咤比弗利山的媒体公关CJ(艾莉森·珍妮 Allison Janney 饰)将她的镇定与毒舌带到了巴特勒总统的新闻发布室。托比(理查德·希夫 Richard Schiff 饰)和山姆(罗伯·劳 Rob Lowe 饰)负责总统的演讲。政治新人唐娜(简·默勒尼 Janel Moloney 饰)和黑人小伙查理(杜勒·希尔 Dulé Hill 饰)也在摸爬滚打中开始了自己的政治生涯。在以真实历史事件为依托的政治事件中,巴特勒总统及其团队中的每一个人都在上任的第一年经受了前所未有的洗礼,在超高强度的工作中体会着人生中绝无仅有的蜕变。  本剧节奏紧凑、情节严谨,由好莱坞著名编剧艾伦·索金于1999年创作并首播。开播后好评如潮。整套剧集从1999年至2007年获得高达177项各类奖项提名和91项奖项授予,其中包括两次金球奖等重要美国电视电影奖项。戏说台湾之百年嫲疯还春贞子2019海浪之中幻影旅程玩命快递2三度空间王牌调酒师第一季洗衣店池袋西口公园妈妈的神奇小子热雪灵异隧道实录芝加哥警署 第五季无意冒犯第三季怪物:杰夫瑞·达莫的故事第一季奇迹赛季亚太战争审判灿烂的花园五雷轰顶假圣诞老人北欧别扭日记塔利英语爱情呼叫转移Ⅱ:爱情左右四十不惑1992蓝色房间肤色大庆典两情相悦绝密型战两位同志世界头号通缉犯老爸回家遥远星际:和平使者之战解放军在巴黎球衣2019恶夜惊魂Drop the Magic Master可爱的中国 第二季特利迦奥特曼(国语版)孤身倒霉蛋谋杀派对2007

 长篇影评

 1 ) 美国政治

我对政治没兴趣不表示没想法,同理,我不懂政治但不意味着我不能瞎侃几句和政治相关的话。

《白宫精英》(又名白宫风云)是我正在看的一部连续剧,按理说,有些年头了。这部戏获得艾美奖8项大奖的时候,还是2001年。截至2005年,共播放了六季,共120集。

白宫精英写的是美国总统幕僚班子的故事,因为我不知道美国政治的实际运作,因此这部电视剧就当成了我学习美国政治的资料。

其实,别人向我推荐这部电视剧的时候,主要是当作英语学习资料,结果我发现,由于大量的新闻词汇和政治词汇,以及政治人物的语速和辩论,这部电视剧如果没有字幕我根本看不懂。尽管学英语的目的没有达到,但故事情节和内容却吸引了我。

故事的主要人物包括总统、幕僚主任和副主任、新闻办公室主任和副主任、白宫新闻发言人。他们的工作地点位于白宫西侧的行政办公室。因此,其英文名称叫做The West Wing。

在第一季中,至少还有我感兴趣的几个配角,鼓吹互联网但不得志的副总统、总统的黑人贴身助理,和总统黑人助理谈恋爱的总统女儿... ...

故事的内容一句两句就说不清楚了,给我的感觉是围绕政治生活作文章,关键字包括选举、法案、议院、大法官、新闻、政敌、飓风、局部军事冲突... ...

尽管第一季播出应该是2000年左右的事,但从我对美国新闻的了解程度上看,上述关键字基本也就是美国人民的政治生活,并且年复一年日复一日的上演。

这部电视连续剧对我的政治影响在于,美国总统尽管权利很大,但是要依法治国。他和他的幕僚所做的主要工作,都是想法设法利用白宫的力量影响两院,通过并执行对美国人民、对执政党有利的法案。

这部电视连续剧对我的第二个影响是政治没有对错,只有辩论和权利分配、妥协和平衡。美国人民关心的枪支管理、同性恋、减税、堕胎这些老生常谈的问题,无论什么时候,都可以成为大专辩论会的题目。但就是这些其实和国民生计没有直接关系的话题代表了两党的不同立场,人民不同的人生观和世界观,政治领域里你死我活的斗争。

这部电视连续剧对我的第三个影响就是美国人民很享受世界警察、世界工厂、世界农场等这些称号和地位,他们确实不理解第三世界对他们的看法和自己的追求。

说到第三点,我必须承认,这部连续剧也算是主旋律,他宣扬美国式的爱国和民主,但不那么直接和赤裸裸,而是寓教于乐,试图间接达到和平演变、传达美国价值观的目的。

当然,这些看法和观点都很粗浅,因为我们讨论是一部电视连续剧,归根结底,是娱乐。但是这种娱乐充满了知识和智慧的角力,因此我看得有点兴奋,并且觉得有点意义。

这个意义就是:政治是一种特殊的专业,政治要达到的目的不是统治,而是服务和发展。

当然,也许美国真实的政治生活远没有这部电视剧那么牛叉,或者比这部电视剧还要黑暗,但我觉得,这部戏的价值观还是对的。因此,对政治和新闻感兴趣的人,都应该看看这部连续剧,在忍受一两集略显沉闷的对白后,你一定会发现他和其他美国肥皂剧的娱乐功能类似,让你欲罢不能。

 2 ) 观剧笔记

第一季第二集,观剧笔记。

我是对这剧本,一点一点整理出来的。参考资料主要是两本词典:柯林斯英英,21世纪英汉大词典。

看得人多的话,再持续更新。目前我自己整理到第10集。

这部剧反复看都看不厌。彩蛋太多了~

THE WEST WING
'POST HOC, ERGO PROPTER HOC'

ACT ONE

【nominating convention】
Generally, usage of “presidential nominating convention” refers to the two major parties’ quadrennial events: the Democratic and the Republican National Convention. Some minor parties also select their nominees by convention.

【coming out party】成人晚会

【Nessun Dorma】
《今夜无人入睡》(意大利文:Nessun dorma)是普契尼最后一部歌剧《图兰多》的咏叹调,由男角卡拉夫王子(Calaf)演唱,诉说图兰多公主要全城彻夜不睡,在天亮前替她寻找王子的名字,若无法如期查出,则全城百姓都必须受死。歌曲的原意为“不让人入睡”,中译为“今夜无人入睡”或“公主徹夜未眠”。这首古典歌剧作品是著名男高音帕华洛帝(Luciano Pavarotti)的经典金曲,1990年被英国广播公司(BBC)用作当年意大利世界杯足球赛的主题曲后,令它的知名度更广为人知。

【option】N-COUNT In business, an option is an agreement or contract that gives someone the right to buy or sell something such as property or shares at a future date. 购买权; 出售权; 期权 [BUSINESS]

【challenge】N-VAR A challenge is something new and difficult which requires great effort and determination. 挑战

【caucus】N-COUNT A caucus is a group of people within an organization who share similar aims and interests or who have a lot of influence. (机构中的) 核心组织【美国政治】 (政党在决策、酝酿候选人时召开的)领导层秘密会议 [FORMAL]

【take on】PHRASAL VERB If you take someone on, you fight them or compete against them, especially when they are bigger or more powerful than you are. 与 (尤指强于自己的人) 较量 [no passive] 例: Democrats were reluctant to take on a president whose popularity ratings were historically high.民主党不愿意与一个支持率创历史新高的总统较量。

【spunk】[口语]气概,胆量,勇气;精神,生气,活力。Spunk up鼓起勇气

【dinged up】磕磕碰碰,不顺

【suspension】N-VAR A vehicle's suspension consists of the springs and other devices attached to the wheels, which give a smooth ride over uneven ground. (车辆减震的) 悬架。例: ...the only small car with independent front suspension. 惟一的一辆带有独立前悬架的小汽车。

【gloat】V-I If someone is gloating, they are showing pleasure at their own success or at other people's failure in an arrogant and unpleasant way. (对自己的成功) 洋洋得意; (对别人的失败) 幸灾乐祸

【photo op】A photo op (sometimes written as photo opp), short for photograph opportunity (photo opportunity), is an opportunity to take a memorable and effective photograph of a politician, a celebrity, or a notable event.[1] Among amateur photographers, the term is used to refer to any opportunity to take good photos.

【in the residence】PHRASE If someone is in residence in a particular place, they are living there. 住在 (某处)

【Regis and Kathie Lee】
a syndicated American television morning talk show

【Atta boy】Informal Used to show encouragement or approval to a boy or man: Attaboy! That's the way to hit a home run!

【slay】V-T If someone slays an animal, they kill it in a violent way. 屠杀 [FORMAL]

【Ryder Cup team】
The Ryder Cup is a biennial golf competition between teams from Europe and the United States. The competition is jointly administered by the PGA of America and the PGA European Tour, and is contested every two years, the venue alternating between courses in the United States and Europe. The Ryder Cup is also the name of the trophy, after the person who donated it, Samuel Ryder. The Ryder Cup, and its counterpart the Presidents Cup, are unique in the world of golf, and possibly professional sports, since despite being high-profile events that bring in tens of millions of dollars in TV and sponsorship revenue the players receive no prize money and compete purely for the victory.

【Texas and big hats】represent the state's history of cowboys and frontier.

【whomp】vt. 重击;彻底击败

【weirded out】纳闷,诡异

【knockout】N-SING If you describe someone as a knockout, you think that they are extremely attractive or impressive. 引人注目的人 [INFORMAL] [approval]

【Tow】V-TIf one vehicle tows another, it pulls it along behind it. - They threatened to tow away my car. 他们威胁说要拖走我的车

【straighten out】PHRASAL VERB If you straighten out a confused situation, you succeed in getting it organized and cleaned up. 理清

【spin】N-SING If someone puts a certain spin on an event or situation, they interpret it and try to present it in a particular way. (特意做的) 诠释与宣传 [INFORMAL] 例: He interpreted the vote as support for the constitution and that is the spin his supporters are putting on the results today. 他把这次投票结果解释为对宪法的支持,这也是他的支持者们对今天的结果所做的诠释与宣传。

【condo】condo ['kɔndəu] n. [复数]-dos,-does [美国口语] 简陋公寓套间(常作度假用);公寓租房;分套购置的公寓房(如个人居住的公寓套间) [condominium 的缩略形式]

【enter】V-T If you enter someone for a race or competition, you officially state that they will compete or take part in it. 使报名参加竞赛

【pool】(赌博者所下的)全部赌注;(某一项目上的)赌注总额;(赛马等)共同赌金

【the line】[美国、加拿大英语] [the line]体育(足球等非赛跑竞赛项目)比赛赌率 [参较 Las Vegas line]

【The latest in a string】接连发生事件中的最近一个。

【double-team sb】双人夹击sb

【gang up on】合伙反对…

【fly in the teeth with it】to challenge someone or something; to go against someone or something.

【You're at your best with a pie in the face.】
Pieing is the act of throwing a pie at a person or persons. This can be a political action when the target is an authority figure, politician, or celebrity and can be used as a means of protesting against the target's political beliefs, or against perceived arrogance or vanity. Perpetrators generally regard the act as a form of ridicule to embarrass and humiliate the victim. In some U.S. states pieing may conform to definitions of the crime of battery, but not assault. (Battery is the crime of hitting or beating someone.)

【Strained】
ADJIf relations between people are strained, those people do not like or trust each other. (关系) 紧张的

【diss】vt., vi. [俚语](对…)无礼,侮辱,奚落;(言语或行为上对…)不尊敬;轻蔑地拒绝(或打发)

ACT TWO

【hit it off】 投缘 ;相处融洽

【perimeter】N-COUNT The perimeter of an area of land is the whole of its outer edge or boundary. 周边; 周界

【cubed】疑难问题,难题

【Fahrenheit ['færəhait]】华氏温标(符号为℉)规定:在标准大气压下,冰的熔点为32℉,水的沸点为212℉,中间有180等分,每等分为华氏1度。

【touch down】(飞机等)降落;着陆: The plane touched down at 17:45 at Heathrow Airport.

【hypnosis】Hypnosis is the art or practice of hypnotizing people. 催眠术

【booze】N-UNCOUNTBooze is alcoholic drink. 酒[INFORMAL] [also 'the' N]

【Joint chief】参谋长联席会议

【stare down】使紧张不安;使动摇,使屈服:

【infantry】N-UNCOUNT-COLLInfantry are soldiers who fight on foot rather than in tanks or on horses. 步兵

【premed】医科大学预科的

【coup】[ku:]N-COUNTWhen there is a coup, a group of people seize power in a country. 政变

【fester】V-IIf you say that a situation, problem, or feeling is festering, you disapprove of the fact that it is being allowed to grow more unpleasant or full of anger, because it is not being properly recognized or dealt with. 恶化

【You have a once in a generation mind】

ACT THREE
【knowing】ADJA knowing gesture or remark is one that shows that you understand something, for example the way that someone is feeling or what they really mean, even though it has not been mentioned directly. 会意的
【tweak】[俚语]【计算机】对…稍作调整,对程序微调

【trip over】被(某物)绊了一下 The boy tripped over a stone.那个男孩被一块石头绊了一下。

【Grand Jury】N-COUNT A grand jury is a jury, usually in the United States, which considers a criminal case in order to decide if someone should be tried in a court of law. 大陪审团

【given the benefit of the doubt.】假定其无过失或无罪(因无充分证据证明某人有罪)

【D.N.C.】 = Democratic National Committee

【mug】to be mugged 被袭击

【wrap up】PHRASAL VERB If you wrap up something such as a job or an agreement, you complete it in a satisfactory way. 圆满完成 (工作); 达成 (协议) 例: NATO defense ministers wrap up their meeting in Brussels today. 北约国防部长们今天在布鲁塞尔圆满结束了他们的会议。

【on board】支持某人的;赞同某人的政策、路线的;合作的

【truncated】删节的,断章取义的

【fix】V-T If you fix some food or a drink for someone, you make it or prepare it for them. 准备 (食物、饮料等) 例: Sarah fixed some food for us.
萨拉为我们准备了一些食物。

【cattle rustler ['rʌslə]】[美国口语]偷牛贼

【Nobel Laureate['lɔ:riət] in Economics,】诺贝尔奖的得主称之为 桂冠 ( Laureate ),这自然是因袭英国的 桂冠 诗人制度而来。

【blow off】PHRASAL VERB If you blow something off, you ignore it or choose not to deal with it. 不理会 [AM] [INFORMAL] 例: I don't think we can afford just to blow this off. 我想我们担负不起对此置之不理。

【hit a bump】N-COUNT Bump is also a noun. 碰撞。例: Small children often cry after a minor bump. 小孩子们在轻微的碰撞后常常会哭。

【I've been shoved into a broom...】 [美国俚语]卖力大干

【stick around】PHRASAL VERB If you stick around, you stay where you are, often because you are waiting for something. (为等候) 呆在原地不动 [INFORMAL] 例: Stick around a while and see what develops. 稍呆一会儿,看看会发生什么。

【whipping boy】替罪羔羊

【full-throated】full-throated support/defense全力支持/辩护

ACT FOUR

【barging in】PHRASAL VERB If you barge in or barge in on someone, you rudely interrupt what they are doing or saying. 插一杠子 [INFORMAL]
例: I'm sorry to barge in like this, but I have a problem I hope you can solve. 抱歉这样插进来,不过我有个问题希望你能解决。

【back away from】
The trainer backed away from the enraged tiger.

【brandish】V-T If you brandish something, especially a weapon, you hold it in a threatening way. 挥舞 (尤指武器) 例: He appeared in the lounge brandishing a knife. 他出现在休息室,挥舞着一把刀。

【a decent paper route】

【knock out】PHRASAL VERB If a person or team is knocked out of a competition, they are defeated in a game, so that they take no more part in the competition. 淘汰

【tort】n. 【法律】(民事)侵犯行为

【admit you with a solicitation bust】
V-T/V-I If you admit that something bad, unpleasant, or embarrassing is true, you agree, often unwillingly, that it is true. 承认 (不好、不快或尴尬的事实)

【solicitation 教唆,拉客】

【busted】V-T If someone is busted, the police arrest them. 逮捕 [INFORMAL] [usu passive]
例: They were busted for possession of cannabis.
他们因持有大麻而被逮捕。

【stay on their feet】= keep balance

【patter】N-SING Someone's patter is a series of things that they say quickly and easily, usually in order to entertain people or to persuade them to buy or do something. 顺口溜

【capital gains tax】 [税收] 资本利得税

【mike】N-COUNT A mike is the same as a microphone. 麦克风 [INFORMAL]

【fundamentalist】N-UNCOUNT Fundamentalism is the belief in the original form of a religion or theory, without accepting any later ideas. 原教旨主义 - 例: Religious fundamentalism was spreading in the region. 宗教的原教旨主义正在这一地区蔓延。

【debunk】批判,驳斥,指出…的错误,证明…是虚假的 - to debunk the claims of an advertiser 驳斥一名广告商的谎言

【Tel Aviv】n. 特拉维夫市(以色列港市)

【Fundamentalist】原教旨主义者(请WIKI)

【Syria & Jordan】叙利亚 & 约旦(请WIKI)

 3 ) 理想的白宫~~

     我对政治的事情稍稍感点儿冒,所以上手的比较快。但是,很难说如果你对政治不感兴趣,那么你是否还会喜欢它。
     Mr.President很是完美,我可以说他没有什么人性的缺点,完美到即便他犯了错误,你都会甘心情愿原谅他;
     VicePresident虽然戏份很少,但足以见得他是跟正头儿有区别的,所以他是个二把手;
     Mr.President手下的人,就是所谓的幕僚们,虽然各自有各自的弱点,但也不至于说成缺点,因为每集的故事情节、镜头跟进都很是紧凑,所以对于个性缺点没有展现得很透彻;
     所以,整体看来就是这些人怎样处理政府与群众、共和党与民主党(Mr.President是民主党的)、民主党议员之间、国与国之间的纷争的。从我个人的角度来看,此剧完全可以很大幅度地提升民主党政府官员的形象。(但现在共和党地Bush当政,就不知是否有作用了)

     此剧有几个特点值得说明:
1.如果你希望从中得到什么"内幕",那就适可而止吧。毕竟是Drama又不是记录片,所以没什么太多的真实性可言。不过,有些剧情和安排还是可以满足你这方面的要求的。比如,动不动就到地下室与军队的最高长官商量拯救地球的事。(发生的事情有时候跟美国没什么关系,但是得靠他们解决)

2.如果你极度爱国,又极度反美。劝你不要看,至少不要看全,此剧中几乎政治大国都有所涉及,并且情节设计的有点随意;及时是真实事件,但对有些对极度爱国的人来说还是受不了的。

3.不过确确实实的抛开国籍而言,对Mr.President实在是佩服,他的幕僚们个顶个的将,所以可以称之为理想白宫

 4 ) The West Wing

情节紧凑,每一集40分钟几条故事线并进,反映美国社会各种政治议题和社会问题,这种完成度极高的剧本,不愧是艾伦索金的成名作。虽然和后期的《新闻编辑室》比起来,monologue不及后者多(《新闻编辑室》里的monologue(角色独白?)大大增加了台词的戏剧效果,使其更有力量),但是《白宫风云》的dialogue(对话)就像总统演讲稿一般行云流水,加上演员的台词功底,可以说和剧情的紧凑相得益彰。

然而说实话,这剧本真的是自由主义+精英主义的代表,和《新闻编辑室》的风格也是几乎一样。虽然艾伦索金真的是我非常非常喜欢的编剧和制作人,我也很喜欢《新闻编辑室》(到现在都是我最爱的美剧之一),但是这种自我沉醉式的理想主义与现实社会一经对比,真是让人寒心到搞笑的地步,《副总统》或者《太空部队》这种幽默反讽的剧反而已经代表了我们的现实。而且感觉不管是《白宫风云》还是《新闻编辑室》里的角色,都几乎是liberal elites的典型代表(是的,我知道这个词带有贬义,我在这里也保留这种贬义)。一群受过高等教育坐在办公室里指点江山的人说自己在为大众代言,到底多有说服力呢。

说了这么多废话,但其实我还是要给五星的,因为作为一部电视剧实在是制作精良。所以我还是会至少看完艾伦索金制作的前四季。

 5 ) the impressive lines(to be continued)

If they are shooting at you, you know you are doing something right.

I wanted a democrat, but instead I got you.

When the Gods wish to punish us, they answer our prayers.

"There is no present or future, only the past happening over and over again."

"I don't always know the right thing to do lord, but I think the fact that I want to please you pleases you."

A hero would die for his country but he'd much rather live for it.

It should be hard, I like that it is hard. Putting your daughter through college, that's-that's a man's job. A man's accomplishment. But it should be a little easier. Just a little easier. 'Cause in that difference is... everything. (刚看到这里,这句实在是太让人潸然泪下了)

 6 ) [转]再见,白宫群英

   终于到了说再见的时候了。我已经忘记了是什么时候什么情况下看了这部剧集的第一季第一集。
  
  不过今天终于和它说再见了。
  
  第7季。它肯定陪伴很多人从1999年走到今天,从那个克林顿时代走过来。当然我不是。顶多,陪了我四年了,当然,这也不是一段很短的时间了。忽然我想起,其实我在上海时候就开始看这部剧了,算来到现在,真的不止四年,而刚才某个刹那,我几乎要打出两年来。时间仿佛停顿了好几百天似的。
  
  leo终于离去。他是真的离去了。当john spencer离开我们的时候,leo也注定成为他最后一个,也是最出彩的一个角色。心脏病,可以这样轻易的夺取spencer的生命,就好像同样的夺走了leo的生命一样。没有他的第七季真的让我黯然。他没有出场的那场死亡之戏,真的让我流泪了。因为,早在那之前,他,已经死去了。如果没有他的bartlet for america,又哪里来的the west wing。
  
  josh和donna终于走到一起。当我对其中的政治争论有一点点厌倦的时候,他们之间那种似有似无但又好像可以生死相许的感情让我不知道google了多少回,而且我知道不仅仅是我一个这么着迷于编剧设计的这一对终于可能的impossible couple。他们是一起成长的患难之交。彼此最艰难的时刻,从没有离开过彼此,除了那一次,josh那样的对前来应聘的donna说,i can make some call。donna噙着泪离开的背影。不会忘记。
  
  当cj对那位老人说,她不在白宫工作的时候,她终于可以不再做一个全美国最忙碌的女人了。她可以拿着那一千万美元去修补这个破烂的世界了。她终于可以当某个人的妻子某个人的母亲了。8年的黄金时光,就此完结。并不是没有遗憾的,但,就好像bartlet说的,我们想的,应该是明天。
  
  toby。你可曾后悔过,做了那样一件事情。也许事情重来一遍,你还是会做那样的选择。你还是会忠于你的宇航员哥哥,你还是会由着你那火爆性子。总统赦免了你。他必定想起了,当年,你是唯一没有被leo解雇的助理。我到现在还记得你那时候脸上的表情呢。想起来就要笑。
  
  sam。你老了。你回来了。你曾经也给我留下深刻的印象。可惜,你后来离开了。我几乎都淡忘了你。即使这一次你是以和当年如出一辙的方式回来。但是,这已经是第七季了。你不觉的遗憾么。
  
  charlie。你不再是那个只是来应征一个信差工作的高中毕业生了。你带着这么多年的在白宫的工作经验,去读法学院。也许某天,你又回回到这个你熟悉的白宫来,以另一种身份。
  
  vinick。你是我非常非常喜欢的总统。虽然你从来没能够当上过总统。也许那是因为你过于追求完美。也许,你聪明但不够残忍不够卑鄙。难道你还不明白政治的血与肮脏么。也许,编剧在你身上也还是寄托了他一直在寄托的某种理想的完美的政治理想。这样的总统,是国家之福还是国家之祸?即使,你最后变成了你竞争对手的国务卿,我也依然认为,你才是那个真正的总统。是的,我是这样认为的。
  
  santos。原谅我。我无法喜欢你和你的夫人。不是因为你不够帅,当然,你也的确不够帅。你不但不够帅,你有时候还非常冷血,薄性,缺乏礼貌,你的夫人,她有时候有点见识短浅,过于执着某些鸡毛蒜皮,有时候又和你一样缺乏礼貌。你们两个,那种骨子里的缺乏底气的傲慢。如果是你们塑造出来的,那我恭喜两位演员。你们,真的太成功了。因为我太讨厌你们了。
  
  bartlet。我那么喜欢你的手下们。不过,我可没有喜欢你的属下那么喜欢你,当然,你比santos好很多。我倒是很喜欢你的夫人。她是一个聪明的骄傲的美丽的女人。总之,你何其有幸。有那么好的手下和爱人?也许完全是因为你的那些我看到的和我没看到的魅力和美德。我祝你在新罕布什尔的农场里过的快乐,建个巨大的总统图书馆。
  
  到此为止吧。我爱的你们。我恨的你们。感谢你们陪伴我的四年时光。一生中最难忘的四年。

 短评

可以打十颗星吗?

5分钟前
  • 追神探
  • 力荐

坚持住打死不挂字幕坚持住打死不挂字幕坚持住打死不挂字幕

7分钟前
  • gris-gris
  • 力荐

白宫风云的好处不必多说,一流的信息量,即使是主旋律的片子弘扬的方式也格外合理先退后进,套杜拉斯那句话来说像是疲惫生活里的理想主义,而且人物形象丰满各种机智。但对于我来说很特殊的地方就是节奏,到现在还记得有一集,Josh让CJ听舒伯特,然后他说,你听就是这里。于是这就是我最爱的美剧了。

11分钟前
  • 有必要
  • 力荐

本片是对美国民主政治的一种理想化诠释。又或是对政治不感冒的,看那些性格与才华各异的白宫幕僚如何组成一个高效的管理团队,也颇具借鉴意义。

14分钟前
  • 柏林苍穹下
  • 推荐

S1怨念!第一季居然这样结束了

16分钟前
  • 此在
  • 推荐

尝试看了很多次 都卡在第一集...这次 坚持到快结尾的时候 那种豁然开朗的感觉 真棒 于是 就这么坚持下来了 越来越有味道 难能可贵的是竟然在这种剧中还可以做到每集都心意十足 果然经典!!

20分钟前
  • doherty
  • 力荐

把国旗上的50颗星星全都摘下来给这剧也不够啊!

24分钟前
  • Griet
  • 力荐

我真的很想做美国总统...的幕僚,好想成为他们中的一员,这帮人太有意思了。虽然看多了有些审美疲劳,但是真的还是非常精彩。我每天都快被乔西萌死了,都40岁的人了怎么可以那么萌?

27分钟前
  • 盲忙
  • 推荐

向那个给出一颗星评价的人致敬!!

32分钟前
  • 不湿者
  • 力荐

不走阴谋路线,和《纸牌屋》完全是两个方向。剧集质量很高,主要是多线索把握得好,人物塑造其实也很精彩,但剧集篇幅有限给的空间比较小,感情线埋得不错目测后面会很有看头。没想到的是索金居然是老了之后比较愤青啊,少年得志到中年才开始吸毒颓废,被迫害了?

35分钟前
  • ==
  • 力荐

理想主义

40分钟前
  • 国士
  • 推荐

第一季太经典了

41分钟前
  • 天天把豆豆来豆
  • 力荐

看过纸牌屋再看这个,你发现这剧简直八一电影制片厂出产的高大全主旋律啊,人物都是有点小毛病的大好人,对话速度飞快,镜头里的人物总是忙碌行走,一群智商高情商高的工作狂爱国者,把观众当白痴啊

43分钟前
  • 恶龙
  • 较差

超五星美剧。

48分钟前
  • Augentropfen
  • 力荐

编剧的野心很大,不断尝试着新的叙事方式。从这部片子可以直观地了解现实政治的运作形式和公共政策的制定过程。

49分钟前
  • 卡列宁的微笑
  • 力荐

經典 ~

52分钟前
  • Wanderfly
  • 力荐

Man, it really is the best show~

57分钟前
  • 思阳
  • 力荐

啃下这部剧是要多艰难,每次只能认真看完一集就不错了,这什么语速和句式和专业词汇量!

59分钟前
  • ˋмцсh﹎
  • 力荐

8错,有机会再看余下的

1小时前
  • 阿苏
  • 推荐

这么说Newsroom原来是退步了。。

1小时前
  • 小油飞
  • 力荐